We are now featuring the work of our member printmakers online. To purchase any work featured in these exhibitions, contact the artist directly through their website or social media (click on their name, highlighted in blue) OR send us a message through the Contact form.
Expositions en ligne
Nous présentons désormais en ligne les travaux de gravure merveilleux de nos membres. Si vous souhaitez acheter l’une des œuvres présentées dans ces expositions, vous pouvez soit contacter l’artiste directement sur son site web ou sur ses médias sociaux (cliquez sur son nom, surligné en bleu), soit nous envoyer un message via notre formulaire de Contact.
We live in a world where images can be mass reproduced without end. We can trace this history back to the printing press through to the industrial revolution. In response to the growing mass production of printed images, visual artists in the late 19th century revived the creation of the handmade drypoint.
Artists used a stylus to scratch lines directly into a soft metal plate, typically copper. A delicate burr would be raised from the plate. Both the incised line and the burr will hold ink when the plate is wiped. It is this highly coveted burr that creates the velvety soft lines and plate tone that is sought by visual artists using drypoint.
Today, the traditional drypoint technique is still popular with artists. In the last few years, there has been an explosion in experimentation with different surfaces and tools. Dentistry tools, nails and power drills can be used to create lines and textures on various types of flat matrices, such as PVC, plexiglass, PETG packaging plastic and even flattened Tetra packs and plywood. As a result of such experimentation, drypoint and printmaking in general are now more accessible to new and established visual artists.
Our current show “Feel the Burr” features a full range of works featuring drypoint, from simple line drawings to works demonstrating a variety of mark making and values shaping the form. While drypoints traditionally are dark ink on white paper, we showcase works that incorporate colour, through the use of coloured inks, multiple plates or the application of coloured paper in a manner know as chine-collé. Because the burr on the plate can quickly break down under the weight of the press, editions are usually very small. Many of the pieces in Feel the Burr are unique prints.
Nous vivons dans un monde où les images peuvent être reproduites en masse sans fin. Nous pouvons retracer cette histoire à l’invention de l’imprimerie jusqu’à la révolution industrielle. En réponse à la production de masse croissante des images imprimées, les artistes visuels à la fin du 19ème siècle ont relancé la création de la pointe sèche faite à la main.
Les artistes utilisaient un stylet pour rayer les lignes directement dans une matrice de métal tendre, généralement du cuivre. Une fine bavure, ou barbe, serait soulevée de la matrice. La ligne incisée et la barbe retiendront l’encre lorsque la matrice est essuyée. C’est cette barbe très convoitée qui crée les lignes douces et veloutées et la tonalité de la plaque recherchées par les artistes visuels utilisant la pointe sèche.
Aujourd’hui, la technique traditionnelle des pointes sèches est toujours populaire auprès des artistes. Au cours des dernières années, il y a eu une explosion d’expérimentation avec différentes matrices et différents outils. Des outils de dentisterie, des clous et des perceuses électriques peuvent être utilisés pour créer des lignes creux? et des textures sur différents types de matrices plates, comme le PVC, le plexiglas, le plastique d’emballage PETG et même les emballages Tetra aplatis et le contreplaqué. À la suite de ces expériences, la création à la pointe sèche et les arts imprimés en général sont maintenant plus accessibles aux artistes visuels émergents et établis.
Notre exposition actuelle «Touchez les barbes!» présente une gamme complète d’œuvres créées avec la technique de la pointe sèche, allant de simples dessins linéaires à des œuvres déployant une variété de marques et de tonalités? qui façonnent la forme. Alors que les œuvres à la pointe sèche sont traditionnellement réalisées avecde l’encre foncée sur papier blanc, nous présentons des œuvres qui incorporent la couleur, par l’utilisation d’encres colorées, de plaques multiples ou l’application de papier coloré d’une manière appelée chine collé. Parce que la barbe sur la plaque peut rapidement se décomposer sous le poids de la presse, les tirages? sont généralement très petits. Un bon nombre des estampes de «Touchez les barbes!» sont des mono impressions.
Exhibiting Artists (not in order of appearance) / Les artists exposants (pas dans l’ordre d’apparition): Luigina Baratto, Cheryl Beillard, Susan MW Cartwright, Murray Dineen, Carol Howard Donati, Leonard Gerbrandt, Denise Lachance, Aileen Leo, Shealagh Pope, Rod Restivo, Madeleine Rousseau, Beth Shepherd, Patricia Slighte, Dale Shutt, Moira Toomey, and/ et Doug Williams.
Click on the artwork to have more information and see a close-up view./ Cliquez sur l’œuvre d’art pour avoir plus d’informations et voir un gros plan.
Fifteen printmakers took up the challenge to answer the question: How many words make a picture?
Working in a variety of printmaking techniques (etching, woodblock, linocut, collograph, chine collé, etc.) the artists creations are based on a poem, a saying, a quote, a novel or a proverb. The resulting works were exhibited at The Stone School Gallery in Portage-du-Fort, Quebec in 2020. The texts that each artist drew inspiration from accompany the artwork (for display only).
Now, in these days of pandemic, when galleries are closed, we offer the results of the Printers’ Ink challenge here online. All artwork is for sale. Prices do not include taxes or delivery charges. Please contact the individual artist if you have enquiries.
Encre de graveurs: Combien des mots fonts une image?
Quinze graveurs ont relevé le défi de répondre à la question : Combien de mots font une image ?
Travaillant dans une variété de techniques de gravure (eau-forte, gravure sur bois, linogravure, collographie, chine collé, etc.) les créations des artistes sont basées sur un poème, un dicton, une citation, un roman ou un proverbe. Les œuvres en deux et trois dimensions qui en résultent ont été exposées à la galerie L’École en pierre à Portage-du-Fort, au Québec, en 2020. Les textes dont chacque artiste s’est acoomppagnent l’oeuvre d’art (pour présentation uniquement).
Aujourd’hui, en ces jours de pandémie, alors que les galeries sont fermées, nous vous proposons les résultats du défi Printers’ Ink ici en ligne. Toutes les œuvres d’art sont à vendre. Les prix ne comprennent pas les taxes ni les frais de livraison.
Exhibiting Artists (not in order of appearance) / Les artists exposants (pas dans l’ordre d’apparition): Sylvie Bretzloff, Madeleine Rousseau, Peter Dolan, Murray Dineen, Roger Sutcliffe, Debra James Percival, Patricia Slighte, Shirley Yik, Shealagh Pope,Valerie Bridgeman, Denise Lachance, Deidre Hierlihy, Tina Petrovicz, Dale Shutt, Louise Guay.
To purchase any work featured in this exhibition, contact the artist directly through their website or social media (click on their name, highlighted in blue) OR send us a message through the Contact form.
Si vous souhaitez acheter l’une des œuvres présentées dans ce exposition, vous pouvez soit contacter l’artiste directement sur son site web ou sur ses médias sociaux (cliquez sur son nom, surligné en bleu), soit nous envoyer un message via notre formulaire de Contact.
Click on the artwork to have more information and see a close-up view./ Cliquez sur l’œuvre d’art pour avoir plus d’informations et voir un gros plan.
Click on the artwork to have more information and see a close-up view./ Cliquez sur l’œuvre d’art pour avoir plus d’informations et voir un gros plan
The 32 prints in this exhibition, by 17 members of the Ottawa-Gatineau Printmakers’ Connective (OGPC), offer many interesting examples of mixed media art. Some feature several printmaking media (intaglio and relief printing, for example), while others combine printmaking with drawing, painting, collage and found materials, such as maps and nautical charts.
Mixed media work offers artists the freedom to explore the impact and effect of different media in a single piece of art and to connect to viewers through a multi-layered work. For artists who wish to salvage portions of prints that for some reason were deemed unsuitable for an edition, a cropped or combined print may well render a more powerful and evocative piece.
For some artists, the formality and discipline of a print may be successfully paired with the looseness of brush strokes and gestures in paint, ink, graphite, charcoal or other drawing and painting materials, creating an inner tension that they could not have achieved with a single medium.
This exhibition, which will run online May 25th to September 16th, was curated by Susan Cartwright and Beth Shepherd, with assistance from Tina Petrovicz, Madeleine Rousseau, Katherine Stauble and Roger Sutcliffe.
Exposition virtuelle d’arts imprimés et techniques mixtes du Collectif d’artistes-graveurs d’Ottawa-Gatineau
Dix-sept membres du Collectif d’artistes-graveurs d’Ottawa-Gatineau (CAGOG) participent à cette exposition regroupant trente-deux œuvres originales qui offrent de nombreux exemples intéressants des techniques mixtes appliquées aux arts imprimés. Certains artistes font appel à plusieurs techniques d’impression telles que la gravure en creux et en relief alors que d’autres combinent les arts imprimés avec le dessin, la peinture, le collage et les objets trouvés, comme des cartes et des graphiques nautiques.
Travailler en techniques mixtes offre aux artistes la liberté d’explorer l’impact et l’effet de divers arts visuels en une seule œuvre d’art et de rejoindre le public par le biais d’une œuvre à plusieurs niveaux. Les artistes-graveurs produisent des épreuves d’estampes qui, pour une raison ou une autre, ne font pas partie d’une édition. Celles-ci peuvent être retravaillées, par un cadrage différent ou un montage par exemple pour devenir des oeuvres plus puissantes et évocatrices.
Pour certains artistes, la formalité et la discipline associées à la création d’estampes se jumellent bien à la souplesse des coups de pinceau et à la gestuelle propre à la peinture, l’encre, le graphite, le fusain ou d’autres matériaux de dessin et de peinture. Il en résulte une tension intrinsèque impossible à créer avec un seul médium.
Cette exposition est organisée par Susan Cartwright et Beth Shepherd, avec l’aide de Tina Petrovicz, Madeleine Rousseau, Katherine Stauble et Roger Sutcliffe. L’exposition virtuelle se tiendra du 25 mai au 16 septembre.
Espérant que les oeuvres rassemblées ici sauront vous plaire.
Exhibiting Artists (not in order of appearance) / Les artists exposants (pas dans l’ordre d’apparition):Luigina Baratoo, Cheryl Ann Beillard, Susan Cartwright, Murray Dineen, Peter Dolan, Deidre Hierlihy, Aileen Leo, Tina Petrovicz, Shealagh Pope, Rod Restivo, Madeleine Rousseau, Beth Shepherd, Dale Shutt, Katherine Stauble, Moira Toomey, Anamaria Gomez Upegui, Doug Williams
Click on the artwork to have more information and see a close-up view./ Cliquez sur l’œuvre d’art pour avoir plus d’informations et voir un gros plan.
Click on the artwork to have more information and see a close-up view./ Cliquez sur l’œuvre d’art pour avoir plus d’informations et voir un gros plan
As the snow melts and the ice breaks up, we can all start to enjoy the kinds of scenes depicted in Waterworks on Paper, a collaboration between OGPC and the Mahone Bay Printmakers. On view at the Lunenburg Art Gallery, Lunenburg, NS, April 2-May 1, the 22 works demonstrate a variety of approaches to the theme of water, from figurative to abstract works, and from mezzotint to etching, relief and photogravure.
The participating OGPC artists are Mary Baranowski-Lowden, Sylvia Bretzloff, Valerie Bridgeman, Susan Cartwright, Peter Dolan, Deidre Hierlihy, Rob Hinchley, Freida Hjartarson, Katherine Stauble, Roger Sutcliffe and Shealagh Pope.
Sadly, due to the pandemic, the exhibition will no longer be on view at the Ottawa School of Art in April. Check back here for future dates.
This project is dedicated to Ed Porter, artist, sailor, kind gentleman, Prof. Emeritus NSCAD U, and founder of Mahone Bay Printmakers.
‘Waterworks on paper’ — Une exposition et échange d’estampes
À mesure que la neige fond et que la glace se brise, nous pouvons tous commencer à apprécier le genre de scènes dépeintes dans Waterworks on Paper, une collaboration entre le CAGOG et le Mahone Bay Printmakers. Exposées à la Lunenburg Art Gallery, Lunenburg, N.-É., du 2 avril au 1er mai, les 22 œuvres illustrent bien la variété d’expression visuelle du thème de l’eau, allant des œuvres figuratives aux œuvres abstraites, et de la manière noire à l’eau-forte, au relief et à la photogravure.
Les artistes participants du CAGOG sont Mary Baranowski-Lowden, Sylvia Bretzloff, Valerie Bridgeman, Susan Cartwright, Peter Dolan, Deidre Hierlihy, Rob Hinchley, Freida Hjartarson, Katherine Stauble, Roger Sutcliffe et Shealagh Pope.
Malheureusement, en raison de la pandémie, l’exposition ne pourra pas être visitée à l’École d’art d’Ottawa en avril. Revenez ici pour connaître les prochaines dates.
Ce projet est dédié à Ed Porter, artiste, marin, gentilhomme, professeur émérite de NSCAD U, et fondateur de Mahone Bay Printmakers.
Ottawa-Gatineau Printmakers Connective
To see more information and a close-up of an individual print please click on the artwork image. / Pour obtenir plus d’information et voir un gros plan d’une estampe en particulier veuillez cliquer sur l’image de l’œuvre.
Participating OGPC members (in order of appearance) / Les artistes participants de la CAGOG (en ordre de présentation) :
To see more information and a close-up of an individual print please click on the artwork image. / Pour obtenir plus d’information et voir un gros plan d’une estampe en particulier veuillez cliquer sur l’image de l’œuvre.
Participating members of Mahone Bay (in order of appearance)/ Les artistes participants de Mahone Bay (en ordre de présentation) :